Thứ Năm, 16 tháng 10, 2014

SƯU TẬP CÂU ĐỐI MỪNG THỌ ( Sưu tầm lại từ tác giả Nguyễn Hữu Thăng)


I.- Câu đối sáng tác (TG Nguyễn Hữu Thăng):

Câu đối tặng bạn mừng thọ mẹ:
Mừng thọ mẹ 90 tuổi:
- Tuổi thọ chín mươi mừng phúc lộc
- Hoa tươi muôn đóa chúc an khang

Mừng thọ mẹ 85 tuổi:
 - Mẹ an khang vui tết tám lăm tuổi thọ
 - Nhà thành đạt mừng xuân ngàn vạn niềm vui

II.- Câu đối sưu tầm và dịch (TG Nguyễn Hữu Thăng):
Mừng thọ thông thường:
人上征途心不老
志朝峰顶景长春
(Nhân thượng chinh đồ tâm bất lão
Chí triều phong đỉnh cảnh trường xuân)
Phỏng dịch:
- Người bước chặng dài lòng tươi trẻ
- Chí nhìn đỉnh chót cảnh thanh xuân

寿同松柏千年碧
品似之兰一味清
(Thọ đồng tùng bách thiên niên bích
Phẩm tự chi lan nhất vị thanh)
Phỏng dịch:
- Thọ như tùng bách ngàn năm biếc
- Đức tựa chi lan một đời trong

Mừng song thọ cụ ông, cụ bà:
兰桂俱芳逢盛世
椿萱并茂享高龄
(Lan quế cụ phương phùng thịnh thế
Xuân huyên tịnh mậu hưởng cao linh)
Phỏng dịch:
- Lan quế ngát thơm mừng đời thịnh
- Xuân huyên tươi tốt hưởng thọ cao

梅竹平安春意满
椿萱并茂寿源长
(Mai trúc bình an xuân ý mãn
Xuân huyên tịnh mậu thọ nguyên trường)
Phỏng dịch:
- Mai trúc bình an tình xuân thắm
- Xuân huyên tươi tốt tuổi thọ cao

Mừng thọ 80 (cụ ông):
岁数八旬 未老
家传千载福无边
(Tuế số bát tuần nhân vị lão
Gia truyền thiên tải phúc vô biên)
Phỏng dịch:
- Tám chục tuổi đời, người vẫn trẻ
- Ngàn năm gia tộc,  phúc vô biên

Mừng thọ 80 tuổi (cụ bà):
八旬且献蟠桃瑞
四代同瞻宝物辉
(Bát tuần thả hiến bàn đào thụy
Tứ đại đồng chiêm bảo vật huy)
Phỏng dịch:
- Tám chục vẫn ngời viên ngọc thọ
- Bốn đời cùng ngợp ánh hào quang
 
云霞辉映千年鹤
雨露润滋九畹兰
(Vân hà huy ánh thiên niên hạc
Vũ lộ nhuận tư cửu uyển lan)
Phỏng dịch:
- Tuổi hạc ngàn năm bừng mây sáng
- Sắc lan chín chục đẫm sương trong

Nguyễn Hữu Thăng 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét